Cariño: Significado, Sinónimos y Diminutivos en Español

La palabra cariño es de origen incierto, posiblemente derivada del latín "carēre" (carecer) o del aragonés "cariño" (nostalgia). Es una palabra rica en matices y usos en el idioma español.

Definiciones de Cariño

La palabra cariño tiene varios significados:

  1. Inclinación de amor o buen afecto que se siente hacia alguien o algo.
    • Sinónimos: afecto, amor, amistad, aprecio, estima, estimación, dilección, devoción, voluntad, afición, inclinación, apego, proclividad, predilección, querencia.
  2. Manifestación de cariño. Usado comúnmente en plural.
    • Sinónimos: halago, agasajo, mimo, arrumaco, carantoña, atención, terneza, garatusa, lisonja, abrazo, beso, contacto, zalamería, roce, zalema, coba, fiesta, apapacho, meguez.
  3. Añoranza, nostalgia.

La Derivación Apreciativa: Formación de Diminutivos

La formación de diminutivos es un aspecto importante en la morfología española. Los sufijos diminutivos más comunes son -ito/-ita, -ico/-ica, -illo/-illa. La elección del sufijo puede variar según la región y la estructura de la palabra.

En general, se prefiere la variante -ito/-ita en los diminutivos de las palabras terminadas en -a u -o átonas, como en agüita, caminito, casita, escalerita, librito, manzanita, pueblito, viejito. Sin embargo, en el español europeo, estas voces se construyen normalmente con -ecito/-ecita cuando la palabra es bisílaba y la sílaba tónica contiene diptongos en -ie- (hierbecita, piernecita, tiernecito, vientecito, vientrecito) o -ue- (cuerdecita, fuellecito, jueguecito, nuevecita).

Existe una fuerte tendencia hacia los derivados en -ito/-ita en las voces correspondientes usadas en el español de América: cieguito, cuerdita, fiestita, hierbita o yerbita, huequito, huesito, jueguito, lengüita, muelita, nuevito, ruedita, sueldito, tiernito, viejito, vientito.

Las formas en -ico/-ica en las que se usa -ico como resultado de la disimilación de -ito (fiestica, puertica, puestico) siguen la tendencia general.

El uso de la variante -ecito no se suele extender a las palabras de más de dos sílabas (Consuelito, pañuelito), y tampoco a las que contienen otros diptongos (cuadrito, Jaimito, ruidito) en las que no se suele apreciar variación dialectal. Se perciben escasas excepciones, como suavecito, que alterna en algunas áreas con suavito.

No contradice las tendencias introducidas en los apartados anteriores la existencia de numerosas excepciones, tanto en el español americano como en el europeo. Así, el diminutivo de cielo es cielito (no *cielecito) en todas las variedades del español, lo que podría atribuirse a que no se formó por la diptongación de una breve latina (lat. caelum).

Paralelamente, los derivados en -ecito de bases bisilábicas con diptongación son también frecuentes en los textos americanos. Algunos de estos derivados son comunes en muchos países americanos (vientecito, nuevecito), mientras que otros están más restringidos, se asocian con la lengua literaria, o bien alternan con las otras variantes con distribución variable. Así, nuevecito es el diminutivo más extendido del adjetivo nuevo en el español de México, en lugar de nuevito, a diferencia de lo que cabría deducir de la generalización morfofonológica introducida en el § 9.5a.

Adoptan asimismo -ito/-ita muchos diminutivos formados sobre palabras terminadas en -io/-ia, como en armarito (armario), canarito (canario), caricita (caricia), despacito (despacio), Ignacito (Ignacio), Marito (Mario), rubita (rubia), sucito (sucio). Aun así, también en este grupo se percibe variación. Tienen fortuna relativamente similar en América, pero con preferencias locales que no es posible describir pormenorizadamente, los pares limpito y limpiecito (de limpio) y rubito y rubiecito (de rubio).

Solo conocen diminutivos en -ecito o -ecillo los sustantivos labio y genio, pero en cambio se documentan dos variantes en los casos que siguen, con clara preferencia de una sobre la otra. Predominan en América lluviecita sobre lluvita; espacito sobre espaciecito (ambos poco usados); viciecito sobre vicito; noviecito/noviecita sobre novito/novita; negocito sobre negociecito. Las preferencias en España son similares, a excepción de noviecito/noviecita, que carece de variante con -ito en el español europeo, acaso porque se usan noviete y novieta como formas sustitutivas.

Las voces terminadas en -ío/-ía adoptan diminutivos en -ito/-ita: día > diita; frío > friito; río > riito (mucho menos frecuente que riachuelo); tío > tiito.

El diminutivo de las palabras terminadas en -e suele depender del número de sílabas de la base léxica. Se forman con -ito/-ita, o con -ico/-ica, en las áreas mencionadas anteriormente (§ 9.1j y ss.), los diminutivos de las palabras terminadas en -e cuando tienen tres o más sílabas. Muchas de estas voces admiten también -illo/-illa en el español europeo, pero -como se indicó en el § 9.3d- raramente lo hacen en el americano si la derivación es transparente: aceitito, costumbrilla, horizontito, paquetillo, salvajito.

Cuando el vocablo terminado en -e tiene menos de tres sílabas, suele formarse el diminutivo en -ecito/-ecita (también -ecillo/-ecilla en el español europeo). De acuerdo con la opción C del § 9.4e, la vocal final desaparece en estos procesos, por tanto hombr(e) + -ecito > hombrecito: airecito, cochecillo, cofrecito, fuertecito, grandecita, hombrecillo, jefecillo, nubecilla, peinecito, pobrecito, trajecillo, trotecillo, verdecita.

La tendencia enunciada, basada en el número de sílabas de la base, se aplica a otros muchos casos: de padre se deriva padrecito y de madre, madrecita, pero de compadre se forma compadrito y de comadre, comadrita. Los pares hombre ~ hombro; pase ~ paso; saque ~ saco; talle ~ tallo se ajustan igualmente a las generalizaciones anteriores, ya que el diminutivo de las voces bisílabas en -o se forma en -ito (hombrito, pasito, saquito, tallito) y el de las voces en -e en -ecito (hombrecito, pasecito, saquecito, tallecito). Por excepción, el diminutivo de nene/nena (nené en parte del Caribe continental) es nenito/nenita, y el de Sole (hipocorístico de Soledad) es Solita, usado en España y en los países del Río de la Plata. Se extiende en el español europeo la forma suavito/suavita (diminutivo de suave), pero sigue predominando suavecito, general en América. También alternan dientecito y dientito como diminutivos de diente. Aunque el diminutivo de conde es condecito, se ha generalizado la variante condesito, forma regresiva (y a veces burlesca) creada a partir de condesita, diminutivo de condesa.

Solo a veces forman diminutivos claros las voces terminadas en /i/ átona, como en whisky > whiskito. Los diminutivos atestiguados de cursi (cursilito, cursilín) muestran la -l- epentética característica de cursilería, cursilón, etc. Alternan a veces taxito y taxicito, ambas infrecuentes, pero más usada la segunda. Forman un grupo de sustantivos acabados en -i los hipocorísticos (§ 12.8m, n): Conchi, Loli, Lupi, Pili, Rosi o Toni, entre otros. Estas variantes gráficas se prefieren a los equivalentes terminados en -y, por influencia del inglés. Así, el diminutivo de Pili, hipocorístico de Pilar, es Pilita (que contrasta con los diminutivos de Pilar: Pilarita, Pilarica, Pilarcita, Pilarcica, Pilarín), y el de Mari es Marita. Se registran ocasionalmente algunos cambios morfofonológicos más complejos, como en Antonio > Toñito (con aféresis y palatalización completa de la nasal). Las voces que terminan en -u (tribu, espíritu) raramente forman diminutivos.

Muchas de las voces acabadas en vocal tónica que admiten diminutivos eligen -cito/-cita (cafecito, sofacito, tecito, chalecito, la última en alternancia con chaletito), aunque existen algunos casos particulares que se examinarán en este apartado y en los siguientes. Del sustantivo café se derivan cafecito (más frecuente en América) y cafetito (general en España, formado por influencia de cafeto, cafetería). Aun así, en el habla popular de España se usa también cafelito y en las Antillas, cafeíto.

Como diminutivo del nombre propio José se registra Joseíto en América, sobre todo en el área caribeña. En la mexicana y la chilena, así como en parte de la rioplatense y la centroamericana, es común, en cambio, Josecito. En España se usa Joselito, que pudo formarse sobre Josele, y -más recientemente- también Josito, que incumple la tendencia a no suprimir las vocales finales tónicas a la que se aludió en el § 9.4c. Esta última variante se registra asimismo en México, entre otros países. En el español europeo contemporáneo, Joselito se utiliza con frecuencia como hipocorístico de José Luis.

También presenta varias opciones el diminutivo de bebé. Se registra de forma ocasional bebecito en Colombia, en España y en otros países, pero se está generalizando bebito, que se prefiere asimismo en la mayor parte de América. Como diminutivos de papá y mamá son comunes en México, Centroamérica y gran parte de las áreas andina y caribeña papacito y mamacita. Las variantes papaíto y mamaíta son poco comunes en el español americano, pero se usan en El Salvador y en otros países de América Central. Están asimismo muy extendidas en América las variantes papito y mamita, a veces en alternancia con papi y mami, igualmente usadas en el español europeo. En las zonas rurales de Honduras y de otros países centroamericanos se llama papito y mamita a los abuelos, y papi y mami a los padres.

El adverbio ahicito (diminutivo de ahí) se ejemplificó, junto con otros, en el § 9.2b. Es de uso frecuente en Bolivia y en las regiones norteñas de la Argentina (en particular en la expresión ahicito no más), pero se registra también en otras partes de América. Lo mismo cabe decir de allacito y allicito. En algunos países centroamericanos (entre ellos, Honduras) es común el empleo de allacito con valor temporal, como en más allacito (‘más adelante, pasado cierto tiempo’): Hijo, te daré lo que me pides más allacito. El uso espacial está mucho más extendido en el continente americano: Mira que más allacito hay un bar. En el español andino y en las zonas rurales de los Andes venezolanos se registran usos de aquicito, allicito, allacito (también allazote). Es error ortográfico frecuente escribir ahisito, allisito y allasito por ahicito, allicito y allacito.

Los sustantivos terminados en (alhelí, jabalí), (landó, rondó) y (menú, tabú) suelen rechazar los diminutivos, aun cuando se usan en el español del Caribe manicito (de maní) y ajicito (de ají). El último es frecuente también en el español andino: ¿Me puede regalar un ajicito? En el área rioplatense se registra ombucito (de ombú) y ñanducito (de ñandú).

¿Sabes cuáles son estos GESTOS en español?

Tabla de Diminutivos Comunes

Palabra Diminutivo Región
Café Cafecito América
Café Cafetito España
José Joseíto Caribe
José Josecito México, Chile
Bebé Bebito América
Papa Papacito México, Centroamérica
Mama Mamacita México, Centroamérica

tags: #palabras #que #empiezan #por #cari