Acompañamos esta lista de idioms en inglés con su posible equivalente en traducción. ¡Enjoy!
A leopard cannot change its spots. Una persona no puede cambiar su naturaleza o carácter.
A bad writer blames his pen. De que el escribiente es malo, le echa la culpa a la pluma.
Absence makes the heart grow fonder. La ausencia es al amor lo que el aire al fuego: apaga el pequeño y aviva el grande.
A bird in the hand is worth two in the bush. Más vale pájaro en mano que ciento volando.
A blessing in disguise. No hay mal que por bien no venga. Esta frase hecha en inglés también se podría traducir como «en el fondo fue una suerte».
A change is as good as a rest. Con un cambio de actividad se renuevan las energías. A little change is a good thing. Un cambio es bueno/positivo.
31 EXPRESIONES IDIOMÁTICAS EN INGLÉS: modismos comunes
A chip off the old block. Del tal palo, tal astilla.
A chip on your shoulder. Tiene una espina clavada. (Guarda rencor) (To have a) chip on his shoulder. Estar enojado / molesto hoy por algo ocurrido en el pasado.
Actions speak louder than words. Las palabras se las lleva el viento. / Una acción vale más que mil palabras.
A fool and his money are soon parted. A los tontos no les dura el dinero.
Add fuel to the fire. Echar leña al fuego.
A dime a dozen. Los hay a patadas (es muy común, a montones).
A drop in the bucket/ocean. Una gota de agua en el océano.
A friend in need is a friend indeed. En las malas se conocen a los amigos.
Against the clock. ¡A toda prisa! Una expresión idiomática muy común en inglés.
A leopard can’t change its spots. La cabra siempre tira al monte / Genio y figura hasta la sepultura /El que nace lechón, muere gorrino. Esta frase hecha en inglés a vez se traduce literalmente.
A man’s home is his castle. Mientras que en mi casa estoy, rey soy.
All bark and no bite. Perro ladrador, poco mordedor. His bark is worse than his bite. Perro ladrador, poco mordedor.
(To be) all fingers and thumbs. Gato con guantes no caza ratones.
All in the same boat. Estamos todos en el mismo barco.
All mouth and no trousers. Mucho ruido y pocas nueces.
All or nothing. O todo o nada. / Para poca salud, ninguna.
All that glitters is not gold. No es oro todo lo que brilla/reluce. Una expresión idiomática muy común en inglés.
An apple a day keeps the doctor away. A diario una manzana es cosa sana.
An eye for an eye, and a tooth for a tooth. / Tit for tat. Ojo por ojo y diente por diente. / Donde las dan, las toman.
And they lived happily ever after. Vivieron felices y comieron perdices.
Any port in a storm. La necesidad carece de ley.
A penny saved is a penny earned. Dinero ahorrado, dos veces ganado.
A picture is worth a thousand words. / A picture paints a thousand words. Vale más una imagen que mil palabras.

A piece of cake. Es pan comido. Easy as pie. Pan comido
A pig with lipstick, is still a pig. Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
An axe to grind. El que la hace, la paga. (To) have an axe to grind. Tener una discusión o disputa con alguien.To have an axe to grind - tener un problema con alguien
A place for everything, and everything in its place. Cada cosa en su sitio y un sitio para cada cosa.
Appearances can be deceptive Las apariencias engañan.
Apple of my eye. Es la niña de mis ojos.
A rolling stone gathers no moss. Piedra movediza no coge musgo.
A slap on the wrist. Dar un tirón de orejas.
A taste of your own medicine. Probar su propia medicina.
At the drop of a hat. En menos que canta un gallo.
(To be) as dead as a doornail. Más muerto que mi abuela
(To be) as easy as pie. Pan comido.
(To be) as fit as a fiddle. Estar rebosante de salud.
(To be) sick as a dog. Echar las tripas.
(To be) as mad as a hatter. Más loco que una cabra.Tan loco como un sombrerero
(To be) as red as a beetroot. Rojo como un tomate.
(To be) as high as a kite / To be stoned. Estar colgado, ir ciego, estar fumado.
A watched pot never boils. Quien espera, desespera.
Back to square one. Volver a empezar desde cero.
Back seat driver. Pasajero que está permanentemente dando consejos al conductor.
(To) beat / flog a dead horse Predicar en el desierto, machacar en hierro frío.
Beauty is in the eye of the beholder. Todo es según del color del cristal con que se mira.
Back to the drawing board Comenzar de nuevo.
Beauty is only skin deep. La belleza es tan profunda como la piel (la belleza es superficial)
Beggars can’t be choosers. La necesidad tiene cara de hereje. / A buen hambre no hay pan duro.
(To) bend over backwards. Hacer lo imposible.
(To) be between a rock and a hard place. Estar entre la espada y la pared.
Better the Devil you know than the devil you don’t. Más vale malo conocido que bueno por conocer.
Better to be a big fish in a small pond than a small fish in a big pond. Más vale ser cabeza de ratón que cola de león.
Better to be safe than sorry. Más vale prevenir que curar.
Birds of a feather flock together. Dios los cría y ellos se juntan. / Dime con quién andas y te diré quién eres.
(To) bite off more than you can chew. Quien mucho abarca, poco aprieta. Don’t bite off more than you can chew. Quien mucho abarca, poco aprieta.
(To) bite your tongue. Morderse la lengua. Por la boca muere el pez.
Blood is thicker than water. La sangre tira. La relación familiar es más estrecha que cualquier otra.
(Once in a) Blue moon. De Pascuas a Ramos.
Brain is better than brawn. Mas vale maña que fuerza.
Break a leg ¡Buena suerte!
Business is business. ¡Los negocios son los negocios!
Buy a lemon Comprar algo que es un timo, estropeado o que da muchos problemas.Buy a lemon
By the skin of our teeth Por los pelos.
Cast iron stomach. Alguien que no tiene problemas ni complicaciones de salud al comer o beber cualquier cosa.
Clothes make the man. Juzgar por las apariencias
Can’t cut the mustard. No dar la talla. Alguien que no es adecuado para competir o participar.
Close but no cigar. Estar cerca de lograr un objetivo sin conseguirlo.
Cock and bull story. Un cuento chino
Cook the books. Falsificar la contabilidad de una empresa.
To crack someone up. Hacer reír a alguien.
Fingers Crossed, (to) cross your fingers. Cruzar los dedos y esperar que algo ocurra de la forma deseada.
(To) cry wolf. Levantar intencionadamente una falsa alarma.
Curiosity killed the cat. Ser demasiado curioso puede llevar a situaciones tensas o desagradables.
Cut to the chase. Dejar de lado los detalles innecesarios para ir a lo importante.
Dark horse. Una incógnita. También referido a alguien que era desconocido y se ha convertido en un personaje importante.
Dead ringer 100% idéntico. Un duplicado.
(To play) Devil’s advocate Alguien que defiende una postura sin estar plenamente convencido de la misma. El abogado del diablo.
Different strokes for different folks. Sobre gustos no hay nada escrito. Para gustos, colores.
Don’t count your chickens before they hatch. No anticipes nada hasta que estés seguro (no vendas la piel del oso antes de cazarlo).
Don’t judge a book by its cover. No juzgues algo o a alguien solamente por su apariencia.
Don’t look a gift horse in the mouth. A caballo regalado, no le mires el diente. Frase hecha muy similar en muchos idiomas.
Don’t put all your eggs in one basket. No pongas todos los huevos en la misma cesta. No te la juegues.
Drastic times call for drastic measures A grandes problemas, grandes decisiones.
(To) drink like a fish. Beber en exceso o de forma compulsiva.
(To) drive someone up the wall. Sacar de quicio a alguien.
Dropping like flies. Caer como moscas (un elevado número de víctimas).
Dry Run. Un ensayo, un entrenamiento.
Dutch Courage. La valentía que se obtiene al beber alcohol: «I’ll need some Dutch courage before I go up to that girl and ask her to dance.»
Easier said than done. Del dicho al hecho hay mucho trecho.
Easy come, easy go. Lo que fácil. viene, fácil se va.
Elvis has left the building. El espectáculo ha llegado a su fin.
Every dog has its day. A todos les llega su momento de gloria.
Every cloud has a silver lining. No hay mal que por bien no venga.Después de la tormenta llega la calma
Every Tom, Dick and Harry. Un fulano cualquiera. Expresión idiomática muy frecuente en inglés.
Everyone to his own taste. Sobre gustos no hay nada escrito.
Everything but the kitchen sink. Casi todo está incluido.
Excuse my French. Disculpe mis insultos / groserías (antes de soltarlas)
Experience is the best teacher. Más sabe el diablo por viejo que por diablo.
Face the music. / Take it like a man. Aceptar la crítica o el castigo como consecuencia de un acto.
(A) feeding frenzy. Un ataque agresivo a alguien realizado por un grupo.
(A) field day. Un día o circunstancia agradable.
(To) find your feet. Sentirse cómodo con lo que se está haciendo
(To be) fixed in your ways. No estar dispuesto a cambiar.
(A) flash in the pan. Algo que parece prometedor al principio pero falla al final.
(To) foam at the mouth. Estar muy enojado y demostrarlo.
Fools rush in where angels fear to tread. El necio es atrevido y el sabio comedido.
A French kiss. Un beso «con lengua».
(The) full Monty. Completamente desnudo / todo el asunto
(A) gatecrasher. Persona que acude a una fiesta sin haber sido invitado.
(To) get down to brass tacks. Tomárselo en serio.
(To) get up on the wrong side of the bed. Levantarse con el pie izquierdo. Una frase hecha en inglés que podríamos aplicar en nuestro discurso a menudo.
Give him an inch and he’ll take a mile. Le das la mano y te toman el brazo.
(To) give someone the slip. Huir, alejarse de alguien. Dejar plantón.
(To) go comando. Estar en pelotas.
(To) go for broke. Apostar todo lo que tienes.
(To) go out on a limb (for someone/something) Ponerse en una posición difícil para apoyar algo o a alguien.
(To) go the extra mile. Hacer más allá de lo exigible, un esfuerzo mayor del necesario.Hacer un último esfuerzo demás.
(A) golden handshake. Indemnización, compensación económica por la finalización de un contrato laboral.
(A) good samaritan. Un buen samaritano.
(The) graveyard shift. Trabajo fuera del horario habitual, en el tiempo en que otros descansan o duermen.
Great minds think alike. Los sabios piensan de la misma manera.
(A) gut feeling. Intuición, presentimiento ante algo que puede ir mal.
(The) hair of the dog. Bebida para curar la resaca.
(To) be hair-raising. Pone los pelos de punta
Haste makes waste. Lo que se hace rápido, acaba mal. «Vísteme despacio que tengo prisa»
(A) hat trick. Conseguir tres puntos o tres goles en un mismo partido o juego.
(To be) head over heels. Estar perdidamente enamorado.
(To) go down like a lead balloon. Crear un sentimiento de seriedad inesperado. «Caer como un globo de plomo». Ej. El chiste no hizo nada de gracia /The joke went down like a lead ballon.
(To go to) hell in a handbasket. Algo que se deteriora rápidamente, que conduce a un desastre.
He that fights and runs away, lives to fight another day. Quien lucha y huye vive para luchar otro día.
He who has nothing has nothing to lose. Quien nada tiene, poco teme perder.
He who laughs last laughs the longest. Quien ríe el último ríe mejor.
He who lives by the sword shall die by the sword. Quien a hierro mata, a hierro muere.
He who pays the piper calls the tune. El que paga, manda.
Her left hand doesn’t know what her right hand is doing. Que tu mano izquierda no conozca lo que hace la derecha.
(A) high five. Chocar las palmas de las manos como gesto de celebración.
(To) hit the nail on the head. Hacer o decir algo totalmente correcto. (To) hit the sack. Ir a la cama, ir a dormir.
(To) hit the spot. Satisfacer exactamente las necesidades.
Hold Your Horses. ¡Para el carro! Tener paciencia.
Home is where he hangs his hat. No tiene raíces en ninguna parte.
Home is where the heart is. «El burro no es de donde nace sino de donde pace».
Honesty is the best policy. «Con la verdad llegarás a todas partes»
(To be a) horse of a different colour. Es harina de otro costal.A horse of a different color
Hope for the best and prepare for the worst. Espera lo mejor y prepárate para lo peor.
(The) icing on the cake. La guinda del pastelthe icing of the cake
Idle hands are the Devil’s tools. Se asocia a las personas (especialmente niños) que cuando se sienten aburridas tienden a buscarse problemas. «Cuando el diablo no tiene nada que hacer, con el rabo mata moscas»
To hit the books. Empollar. Hincar los codos.
(It’s) in the bag. Tener algo guardado en lugar seguro.
(To be) in the heat of the moment. Bajo presión, en el calor de la discusión, en un momento tenso.
In Your Face. Confrontación. Molestia que es difícil ignorar.
If a job is worth doing, it’s worth doing well. «Si vale la pena hacerlo, merece la pena hacerlo bien»
If at first you don’t succeed, try, try again. «El que la sigue la consigue».
If you can’t stand the heat, get out of the kitchen. Si no puedes soportar/aguantar, vete. «Si quieres el perro, acepta las pulgas».
Imitation is the sincerest form of flattery. «El mejor halago es que lo imiten a uno».
To be in stitches. Reirse «con ganas».
(To be) in the driver’s seat. Llevar las riendas.
In the land of the blind, the one-eyed is king. «En el País de los ciegos, el tuerto es el Rey».
It never rains, but it pours. Llueve sobre mojado.
It’s (a question of) swings and roundabouts. «Lo que se pierde en una casa se gana en otra».ir’s all swings and roundabouts
It cost an arm and a Leg. Costar un ojo de la cara.
It’s all Greek to me. Algo incomprensible, sin sentido. «Me suena a chino»
It takes all kinds to make a world. «De todo hay en la viña del Señor».
It takes two to tango. Un conflicto de dos personas donde ambas tienen la culpa.It takes two to tanto -Hacen falta dos para resolver un asunto
It’s a small world! «El mundo es un pañuelo».
It’s all downhill from here. «Todo va a ser coser y cantar».
It’s not as easy as it looks. No es tan fácil como parece.
It’s as broad as it is long. «Tanto monta, monta tanto, (Isabel como Fernando)».
It’s like talking to a brick wall. «Es como hablar a la pared».